シューベルト Franz Schubert (1797-1828)
冬の旅 Winterreise Op. 89, D. 911
ランダムA 現在 ( 1 )
data & others close
01 おやすみ / 02 風見 / 03 凍った涙 / 04 凍結 / 05 菩提樹 / 06 あふれ流れる水 / 07 流れの上で / 08 かえりみ / 09 鬼火 / 10 休息 / 11 春の夢 / 12 孤独 / 13 郵便馬車 / 14 霜雪の頭 / 15 カラス / 16 最後の希み / 17 村で / 18 嵐の朝 / 19 惑わし / 20 道しるべ / 21 宿屋 / 22 勇気 / 23 幻日 / 24 ライアー回し
1 おやすみ Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen, |
よそ者としてやってきて |
Fremd zieh' ich wieder aus. |
よそ者として出て行く |
Der Mai war mir gewogen |
五月はぼくを祝福してくれた |
Mit manchem Blumenstrauss. |
多くの花束と共に |
Das Mädchen sprach von Liebe, |
娘は愛を語り |
Die Mutter gar von Eh' - |
母親は結婚さえ語った |
Nun ist die Welt so trübe, |
今や世界は荒涼として |
Der Weg gehüllt in Schnee. |
道は雪の下に隠れている |
|
|
Ich kann zu meiner Reisen |
時を選ぶことはできない |
Nicht wählen mit der Zeit: |
旅立つ時を |
Muss selbst den Weg mir weisen |
自らの道を探さねばならない |
In dieser Dunkelheit. |
この暗闇の中 |
Es zieht ein Mondenschatten |
月に照らされた影が |
Als mein Gefährte mit, |
道連れ |
Und auf den weissen Matten |
白い広野に |
Such' ich des Wildes Tritt. |
獣道を探す |
|
|
Was soll ich länger weilen, |
これ以上長くいられようか |
Dass man mich trieb' hinaus? |
追い立てられるまで |
Lass irre Hunde heulen |
吠えさせておけ |
Vor ihres Herren Haus! |
主人の家の前の狂った犬たちには |
Die Liebe liebt das Wandern, |
愛はさすらいを好むもの |
Gott hat sie so gemacht - |
神がそのようにしたのだから |
Von einem zu dem andern - |
ある人から違う人へと |
Fein Liebchen, gute Nacht. |
愛する人よ、おやすみ |
|
|
Will dich im Traum nicht stören, |
きみの夢を邪魔しないように |
Wär' Schad' um deine Ruh', |
きみの休息を台無しにしないように |
Sollst meinen Tritt nicht hören - |
ぼくの足音に気づかないように |
Sacht, sacht die Türe zu! |
そっと、そっとドアを閉めよう |
Schreib' im Vorübergehen |
通り過ぎるとき |
An's Tor dir gute Nacht, |
戸口に「おやすみ」と書いておこう |
Damit du mögest sehen, |
きみがわかってくれるように |
An dich hab' ich gedacht. |
ぼくがきみのことを想っていたことを |
2. 風見 Wetterfahne
Der Wind spielt mit der Wetterfahne |
風が風見と戯れている |
Auf meines schönen Liebchens Haus. |
ぼくの可愛い愛する人の家の上で |
Da dacht' ich schon in meinem Wahne, |
妄想の中でぼくは思った |
Sie pfiff den armen Flüchtling aus. |
哀れな逃亡者を嘲笑っていると |
|
|
Er hätt' es eher bemerken sollen, |
彼はもっと早く気づくべきだった |
Des Hauses aufgestecktes Schild, |
家の上に取り付けられたこの印を |
So hätt' er nimmer suchen wollen |
そうすれば彼は探し求めはしなかったろう |
Im Haus ein treues Frauenbild. |
その家に誠実な女性など |
|
|
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen, |
家の中では風が心を弄んでいる |
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. |
屋根の上と同じように、ただ大袈裟にではなく |
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? |
彼らがぼくの悲しみを気遣うことがあろうか |
Ihr Kind ist eine reiche Braut. |
彼らの子供は裕福な花嫁なのだ |
3. 凍った涙 Gefrorne Tränen
Gefrorne Tropfen fallen |
凍った雫が落ちる |
Von meinen Wangen ab: |
ぼくのほおから |
Ob es mir denn entgangen, |
それでは気づかなかったのだろうか |
Dass ich geweinet hab'? |
泣いていたことを |
|
|
Ei Tränen, meine Tränen, |
ああ、涙よ、ぼくの涙よ |
Und seid ihr gar so lau, |
おまえはそんなに生ぬるいのか |
Dass ihr erstarrt zu Eise, |
氷に変わってしまうほど |
Wie kühler Morgentau? |
冷たい朝露のように |
|
|
Und dringt doch aus der Quelle |
でもおまえは源から溢れ出てくる |
Der Brust so glühend heiss, |
ぼくの胸の内から、やけどするほど熱く |
Als wolltet ihr zerschmelzen |
溶かしてしまうかのようだ |
Des ganzen Winters Eis. |
冬の氷すべてを |
4. 凍結 Erstarrung
Ich such' im Schnee vergebens |
無意味に探している |
Nach ihrer Tritte Spur, |
雪の中に彼女の足跡を |
Wo sie an meinem Arme |
彼女はぼくの腕にもたれて |
Durchstrich die grüne Flur. |
緑の草地を歩いた |
|
|
Ich will den Boden küssen, |
ぼくは地面にキスをして |
Durchdringen Eis und Schnee |
氷と雪を貫き通す |
Mit meinen heissen Tränen, |
ぼくの燃える涙で |
Bis ich die Erde seh'. |
土が見えるまで |
|
|
Wo find' ich eine Blüte, |
花はどこに見つかるのか |
Wo find' ich grünes Gras? |
緑の草はどこに見つかるのか |
Die Blumen sind erstorben, |
花は死に絶え |
Der Rasen sieht so blass. |
草は生気がない |
|
|
Soll denn kein Angedenken |
それではぼくは思い出を |
Ich nehmen mit von hier? |
ここから持ってけないのか |
Wenn meine Schmerzen schweigen, |
悲しみが和らいだとき |
Wer sagt mir dann von ihr? |
だれがぼくに彼女のことを話してくれるのだ |
|
|
Mein Herz ist wie erstorben, |
ぼくの心は死んだも同然 |
Kalt starrt ihr Bild darin: |
彼女の姿はその中に冷たく固まっている |
Schmilzt je das Herz mir wieder, |
もし心がまた溶けたら |
Fliesst auch ihr Bild dahin. |
彼女の姿も流れ去ってしまう |
5. 菩提樹 Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore, |
泉の近く、市門の前に |
Da steht ein Lindenbaum; |
菩提樹が立っている |
Ich träumt' in seinem Schatten |
その木陰で夢を見たものだ |
So manchen süssen Traum. |
多くの甘い夢を |
|
|
Ich schnitt in seine Rinde |
その樹皮に刻みつけた |
So manches liebe Wort; |
多くの愛の言葉を |
Es zog in Freud' und Leide |
喜びにつけ悲しみにつけ |
Zu ihm mich immer fort. |
ぼくはそこに引きつけられた |
|
|
Ich musst' auch heute wandern |
今日も歩いていかなければならなかった |
Vorbei in tiefer Nacht, |
真夜中にそこを通って |
Da hab' ich noch im Dunkel |
暗闇の中でも |
Die Augen zugemacht. |
ぼくは目を閉じた |
|
|
Und seine Zweige rauschten, |
そしてその枝々は音をたてた |
Als riefen sie mir zu: |
ぼくを呼んでいるように |
Komm her zu mir, Geselle, |
私のところにいらっしゃい、お若い方 |
Hier findst du deine Ruh'! |
ここにあなたの安らぎがありますよ |
|
|
Die kalten Winde bliesen |
冷たい風が吹きつけた |
Mir grad' in's Angesicht, |
まっすぐぼくの顔に |
Der Hut flog mir vom Kopfe, |
帽子が頭から飛んでいった |
Ich wendete mich nicht. |
ぼくは振り返らなかった |
|
|
Nun bin ich manche Stunde |
今では何時間も旅をしている |
Enfernt von jenem Ort, |
あの場所から離れて |
Und immer hör ich's rauschen: |
でもまだあのささやきが聞こえる |
Du fändest Ruhe dort! |
あそこに安らぎがあるのにと |
6 あふれ流れる水 Wasserflut
Manche Trän' aus meinen Augen |
ぼくの目から多くの涙が |
Ist gefallen in den Schnee: |
雪の中へ流れ落ちた |
Seine kalten Flocken saugen |
その冷たい雪片はしきりに吸い込む |
Durstig ein das heisse Weh. |
ぼくの燃えるような悲しみを |
|
|
Wenn die Gräser sprossen wollen, |
草が芽を出そうとするとき |
Weht daher ein lauer Wind, |
穏やかな風が吹く |
Und das Eis zerspringt in Schollen, |
氷はばらばらに砕け |
Und der weiche Schnee zerrinnt. |
柔らかな雪は溶けて流れる |
|
|
Schnee, du weisst von meinem Sehnen; |
雪よ、おまえはぼくの想いを知っている |
Sag', wohin doch geht dein Lauf? |
教えてくれ、おまえはどこに行き着くのか |
Folge nach nur meinen Tränen, |
もしおまえがぼくの涙について行けば |
Nimmt dich bald das Bächlein auf. |
小川はすぐにおまえを受け止めてくれるだろう |
|
|
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, |
小川と一緒におまえは街を流れるだろう |
Muntre Strassen ein und aus; |
にぎわう通りを入ったり出たりして |
Fühlst du meine Tränen glühen, |
ぼくの涙が熱く燃えるとき |
Da ist meiner Liebsten Haus. |
そこにぼくの愛する人の家があるのだ |
7 流れの上で Auf dem Flusse
Der du so lustig rauschtest, |
とても楽しそうにさざめいていたおまえ |
Du heller, wilder Fluss, |
澄んで賑やかだった川よ |
Wie still bist du geworden, |
なんて静かになってしまったのだ |
Gibst keinen Scheidegruss. |
別れの挨拶もなく |
|
|
Mit harter, starrer Rinde |
硬く強張った表面で |
Hast du dich überdeckt, |
おまえは自分を覆った |
Liegst kalt und unbeweglich |
冷たく横になって動かない |
Im Sande ausgestreckt. |
砂の中まで広がって |
|
|
In deine Decke grab' ich |
おまえの表面にぼくは刻む |
Mit einem spitzen Stein |
尖った石で |
Den Namen meiner Liebsten |
愛する人の名と |
Und Stund' und Tag hinein: |
日付と時間を |
|
|
Den Tag des ersten Grusses, |
初めて挨拶を交わした日 |
Den Tag, an dem ich ging, |
別れた日付 |
Um Nam' und Zahlen windet |
名前と数字の周りは |
Sich ein zerbrochner Ring. |
壊れた輪でぐるりと囲まれている |
|
|
Mein Herz, in diesem Bache |
ぼくの心よ、この小川の中に |
Erkennst du nun dein Bild? |
おまえは自分の姿を認めるのか |
Ob's unter seiner Rinde |
その固い表面の下で |
Wohl auch so reissend schwillt? |
激しく膨れ上がりはしないのか |
8 かえりみ Rückblick
Es brennt mir unter beiden Sohlen, |
ぼくの両足の裏は燃えるように熱い |
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, |
氷と雪の上を歩いているけれど |
Ich möcht' nicht wieder Atem holen, |
ひと息したいとはもう思わない |
Bis ich nicht mehr die Türme seh'. |
町がもう見えなくなるまで |
|
|
Hab' mich an jeden Stein gestossen, |
ぼくは石ごとにつまずいた |
So eilt' ich zu der Stadt hinaus; |
町を離れようと急いでいたから |
Die Krähen warfen Bäll' und Schlossen |
カラスが雪つぶてや雹を投げつけた |
Auf meinen Hut von jedem Haus. |
ぼくの帽子めがけてどの家からも |
|
|
Wie anders hast du mich empfangen, |
おまえはなんて変わってしまったのだ |
Du Stadt der Unbeständigkeit! |
不誠実な町よ |
An deinen blanken Fenstern sangen |
おまえの輝く窓辺で |
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. |
ひばりと夜鳴き鶯が競って鳴いていたのに |
|
|
Die runden Lindenbäume blühten, |
こんもりした菩提樹は花をつけ |
Die klaren Rinnen rauschten hell, |
澄んだ流れは明るく音を立てていたのに |
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! - |
そして、ああ、娘の二つの目は輝いていた |
Da war's geschehn um dich, Gesell! |
友よ、おまえの運命はそこで決まったのだった |
|
|
Kommt mir der Tag in die Gedanken, |
あの日のことが心をよぎると |
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn, |
もう一度ふりかえりたくなる |
Möcht' ich zurücke wieder wanken, |
よろめきながら戻って |
Vor ihrem Hause stille stehn. |
彼女の家の前に立ちたくなる |
9 鬼火 Irrlicht
In die tiefsten Felsengründe |
奥深い岩だらけの谷間へと |
Lockte mich ein Irrlicht hin: |
鬼火がぼくを誘い出した |
Wie ich einen Ausgang finde |
どうやって出口を見つけるかは |
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. |
どうでもよかった |
|
|
Bin gewohnt das Irregehen, |
さまようのにはもう慣れた |
'S führt ja jeder Weg zum Ziel: |
すべての道は一つの目的地に続いている |
Unsre Freuden, unsre Leiden, |
ぼくらの歓び、ぼくらの悲しみは |
Alles eines Irrlichts Spiel! |
みな鬼火のたわむれに過ぎない |
|
|
Durch des Bergstroms trockne Rinnen |
山を流れる小川の涸れた流れに沿って |
Wind' ich ruhig mich hinab - |
静かにゆっくり曲がりくねって降りていく |
Jeder Strom wird's Meer gewinnen, |
どの川も海に行き着く |
Jedes Leiden auch sein Grab. |
どんな悲しみもその墓へと行き着くはずだ |
10 休息 Rast
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, |
ひどく疲れていることに初めて気づいた |
Da ich zur Ruh' mich lege; |
横になって休もうとしたとき |
Das Wandern hielt mich munter hin |
歩いていると元気でいられた |
Auf unwirtbarem Wege. |
荒れた道でも |
|
|
Die Füsse frugen nicht nach Rast, |
ぼくの足は休もうとはしなかった |
Es war zu kalt zum Stehen, |
じっと立っているにはひどく寒すぎた |
Der Rücken fühlte keine Last, |
背中は重荷を感じなかった |
Der Sturm half fort mich wehen. |
嵐がぼくを先へと吹き押してくれた |
|
|
In eines Köhlers engem Haus |
炭焼きの狭い小屋の中に |
Hab' Obdach ich gefunden; |
しのぐ場所を見つけた |
Doch meine Glieder ruhn nicht aus: |
でもぼくの手足は休むことができない |
So brennen ihre Wunden. |
傷がひどく燃えているのだ |
|
|
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm |
おまえもだ、ぼくの心よ、戦いや嵐の中では |
So wild und so verwegen, |
あんなに荒々しく勇敢だったのに |
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm |
この穏やかさの中、初めておまえの虫が |
Mit heissem Stich sich regen! |
針で熱く突き刺して動くのを感じる |
11 春の夢 Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen, |
色鮮やかに咲く花を夢に見た |
So wie sie wohl blühen im Mai, |
5月に咲く花を |
Ich träumte von grünen Wiesen, |
緑の草地を夢に見た |
Von lustigem Vogelgeschrei. |
楽しそうに鳥がさえずっていた |
|
|
Und als die Hähne krähten, |
そして雄鶏が鳴くと |
Da ward mein Auge wach; |
ぼくの目は覚めた |
Da war es kalt und finster, |
冷え切って暗かった |
Es schrieen die Raben vom Dach. |
カラスたちが屋根で叫んでいた |
|
|
Doch an den Fensterscheiben |
でも窓ガラスに |
Wer malte die Blätter da? |
木の葉を描いたのは誰なのだろう |
Ihr lacht wohl über den Träumer, |
夢見た者を笑っているのか |
Der Blumen im Winter sah? |
冬に花を見た者を |
|
|
Ich träumte von Lieb' um Liebe, |
ぼくは愛の夢を見た |
Von einer schönen Maid, |
可愛い娘との夢を |
Von Herzen und von Küssen, |
抱き合いキスをし |
Von Wonne und Seligkeit. |
喜びと幸せの夢を |
|
|
Und als die Hähne krähten, |
そして雄鶏が鳴くと |
Da ward mein Herze wach; |
ぼくの心は目覚めた |
Nun sitz' ich hier alleine |
今ぼくはここに一人で座り |
Und denke dem Traume nach. |
夢のことを思い起こす |
|
|
Die Augen schliess' ich wieder, |
ぼくはもう一度目をつむった |
Noch schlägt das Herz so warm. |
心臓はまだ熱く脈打っている |
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? |
窓の木の葉よ、おまえはいつ緑になるのか |
Wann halt ich mein Liebchen, im Arm? |
ぼくはいつ恋人を腕に抱くのか |
12 孤独 Einsamkeit
Wie eine trübe Wolke |
一つの黒い雲が |
Durch heitre Lüfte geht, |
晴れた空の中を漂うように |
Wenn in der Tanne Wipfel |
モミの木の上を |
Ein mattes Lüftchen weht: |
かすかな風が吹くとき |
|
|
So zieh' ich meine Strasse |
そのようにぼくは自分の道を進み続ける |
Dahin mit trägem Fuss, |
ひどく疲れた足取りで |
Durch helles, frohes Leben, |
明るく活気に満ちた営みの中 |
Einsam und ohne Gruss. |
たったひとり、誰とも挨拶を交わすことなく |
|
|
Ach, dass die Luft so ruhig! |
ああ、空気はこんなに穏やかなのに |
Ach, dass die Welt so licht! |
ああ、世の中はこんなに明るいのに |
Als noch die Stürme tobten, |
大荒れの嵐の中でも |
War ich so elend nicht. |
こんなに惨めなことはなかった |
13 郵便馬車 Die Post
Von der Strasse her ein Posthorn klingt. |
通りの方からポストホルンの音が聞こえる |
Was hat es, dass es so hoch aufspringt, |
なぜだ、そんなに胸が高鳴るのは |
Mein Herz? |
ぼくの心よ |
|
|
Die Post bringt keinen Brief für dich. |
郵便馬車がおまえに手紙を持ってきはしない |
Was drängst du denn so wunderlich, |
いったいなぜおまえはそんなに奇妙に高鳴るのだ |
Mein Herz? |
ぼくの心よ |
|
|
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, |
でもそうだ、郵便馬車はあの町からやってくる |
Wo ich ein liebes Liebchen hatt', |
最愛の恋人がいたところから |
Mein Herz! |
ぼくの心よ |
|
|
Willst wohl einmal hinübersehn, |
おまえは知りたいのか |
Und fragen, wie es dort mag gehn, |
そして尋ねたいのか、あそこが今どのようなのかを |
Mein Herz? |
ぼくの心よ |
14 霜雪の頭 Der greise Kopf
Der Reif hat einen weissen Schein |
霜が白い輝きを |
Mir über's Haar gestreuet. |
髪に振りまいた |
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein, |
ぼくはもう老人になったと思い |
Und hab' mich sehr gefreuet. |
うれしくなった |
|
|
Doch bald ist er hinweggetaut, |
でもすぐにそれは溶け去ってしまい |
Hab' wieder schwarze Haare, |
再び黒い髪になった |
Dass mir's vor meiner Jugend graut - |
そして若さにぞっとした |
Wie weit noch bis zur Bahre! |
棺に入るまではなんと遠いことだろう |
|
|
Vom Abendrot zum Morgenlicht |
日没と朝の光の間に |
Ward mancher Kopf zum Greise. |
多くが白髪になったという |
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht |
誰が信じるだろう、ぼくはそうならなかった |
Auf dieser ganzen Reise! |
この旅のすべてにわたって |
15 カラス Die Krähe
Eine Krähe war mit mir |
1羽のカラスがぼくについてくる |
Aus der Stadt gezogen, |
あの町から |
Ist bis heute für und für |
ずっと今日まで |
Um mein Haupt geflogen. |
頭の辺りを絶え間なく飛んでいる |
|
|
Krähe, wunderliches Tier, |
カラスよ、変わった生き物よ |
Willst mich nicht verlassen? |
おまえは離れずついてくるか |
Meinst wohl bald als Beute hier |
やがておまえは |
Meinen Leib zu fassen? |
獲物としてぼくの体を啄むのか |
|
|
Nun, es wird nicht weit mehr gehn |
それでは、ぼくはそれほど遠くまで |
An dem Wanderstabe. |
杖にすがって歩くことはない |
Krähe, lass mich endlich sehn |
カラスよ、最後にぼくに見せてくれ |
Treue bis zum Grabe! |
墓場までの誠実さを |
16 最後の希み Letzte Hoffnung
Hie und da ist an den Bäumen |
木々の上のあちこちに |
Manches bunte Blatt zu sehn, |
まだたくさんの色づいた葉が見える |
Und ich bleibe vor den Bäumen |
ぼくはあれらの木々の前で |
Oftmals in Gedanken stehn. |
よく立ち止まって、物思いに耽った |
|
|
Schaue nach dem einen Blatte, |
ぼくはそんな葉の一枚を見つめ |
Hänge meine Hoffnung dran; |
そこにぼくの希望をかけた |
Spielt der Wind mit meinem Blatte, |
もし風がぼくの葉と戯れたら |
Zitt' ich, was ich zittern kann. |
生命の底から震える |
|
|
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, |
ああ、そしてもしあの葉が地面に落ちてしまったら |
Fällt mit ihm die Hoffnung ab, |
一緒にぼくの希望も落ちてしまう |
Fall' ich selber mit zu Boden, |
ぼくも地面に倒れ |
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. |
希望の墓の上で泣くことになる |
17 村で Im Dorfe
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten. |
犬たちは吠え、鎖が音を立てる |
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, |
人々はベッドで眠る |
Träumen sich manches, was sie nicht haben, |
持っていない多くのものを夢に見ながら |
Tun sich im Guten und Argen erlaben; |
良いものや悪いもので慰めながら |
Und morgen früh ist Alles zerflossen - |
そして次の朝になればすべてが消え去る |
Je nun, sie haben ihr Teil genossen, |
そうだ、彼らはそれなりに楽しんできた |
Und hoffen, was sie noch übrig liessen, |
そしてまだ味わい残しているものを |
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. |
枕の上で見つけようと望む |
|
|
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, |
吠える油断ない犬でぼくを追い払え |
Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! |
この眠りの時間に休息を与えないでくれ |
Ich bin zu Ende mit allen Träumen - |
ぼくにはすべての夢が終わってしまった |
Was will ich unter den Schläfern säumen? |
眠る人たちの中で何をぐずぐずしていられようか |
18 嵐の朝 Der stürmische Morgen
Wie hat der Sturm zerrissen |
嵐がずたずたに引き裂く |
Des Himmels graues Kleid! |
空の灰色のマントを |
Die Wolkenfetzen flattern |
切れ切れの雲が飛んでいく |
Umher in mattem Streit. |
疲れ切ってぶつかりながら |
|
|
Und rote Feuerflammen |
そして赤い光が |
Ziehn zwischen ihnen hin. |
その間を素早く走る |
Das nenn' ich einen Morgen |
これはまさしく |
So recht nach meinem Sinn! |
ぼくの心にふさわしい朝だ |
|
|
Mein Herz sieht an dem Himmel |
ぼくの心は自分の姿を見ているのだ |
Gemalt sein eignes Bild - |
空に描かれた姿を |
Es ist nichts als der Winter, |
まったく冬に他ならない |
Der Winter kalt und wild. |
寒く大荒れの冬 |
19 惑わし Täuschung
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; |
一つの光がぼくの前で陽気に踊っている |
Ich folg ihm nach die Kreuz und Quer; |
ぼくは後についてあちこちまわる |
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, |
喜んでついてまわる |
Dass es verlockt den Wandersmann. |
それが旅人を誘い出すものと知っていながら |
|
|
Ach, wer wie ich so elend ist, |
ああ、ぼくのように惨めな者は |
Gibt gern sich hin der bunten List, |
喜んで魅力的な光に屈する |
Die hinter Eis und Nacht und Graus |
氷や夜や恐怖を超えて見えてくるのは |
Ihm weist ein helles, warmes Haus, |
明るい温かい家 |
Und eine liebe Seele drin - |
そしてそこにいる最愛の人だ |
Nur Täuschung ist für mich Gewinn! |
単なる惑わしさえぼくにはありがたい |
20 道しるべ Der Wegweiser
Was vermeid' ich denn die Wege |
なぜ避けるのだろう |
Wo die anderen Wandrer gehn, |
他の旅人が通る道を |
Suche mir versteckte Stege |
そして人目につかない小道を探すのか |
Durch verschneite Felsenhöhn? |
岩だらけで雪を被った険しい道を |
|
|
Habe ja doch nichts begangen, |
ぼくは悪いことなどしていない |
Dass ich Menschen sollte scheun - |
人目を避けるようなことは |
Welch ein törichtes Verlangen |
どんな馬鹿げた願いが |
Treibt mich in die Wüstenein? |
ぼくを荒地に導くのか |
|
|
Weiser stehen auf den Wegen, |
道には道しるべが立っている |
Weisen auf die Städte zu, |
さまざまな町をさし示す道しるべが |
Und ich wandre sonder Massen, |
ぼくは絶え間なくさまよいつづける |
Ohne Ruh', und suche Ruh'. |
休みなく、休みを探しながら |
|
|
Einen Weiser seh' ich stehen |
一つの道しるべが立っている |
Unverrückt vor meinem Blick; |
ぼくの目の前に揺らぐことなく |
Eine Strasse muss ich gehen, |
一つの道をぼくは進まなくてはならない |
Die noch Keiner ging zurück. |
未だ誰も帰ってきたことのない道を |
21 宿屋 Das Wirtshaus
Auf einen Totenacker |
一つの墓地へと |
Hat mich mein Weg gebracht. |
道はぼくを導いた |
Allhier will ich einkehren: |
ここで一晩休もうと |
Hab' ich bei mir gedacht. |
ぼくは思った |
|
|
Ihr grünen Totenkränze |
緑の葬儀の輪よ |
Könnt wohl die Zeichen sein, |
おまえはあの標識に違いない |
Die müde Wandrer laden |
疲れた旅人を |
In's kühle Wirtshaus ein. |
涼しい宿屋に招き入れる標識に |
|
|
Sind denn in diesem Hause |
それではこの家では |
Die Kammern all' besetzt? |
すべての部屋が塞がっているのか |
Bin matt zum Niedersinken |
倒れてしまうほど疲れているのに |
Bin tödlich schwer verletzt. |
死ぬほど傷ついているというのに |
|
|
O unbarmherz'ge Schenke, |
無慈悲な宿屋よ |
Doch weisest du mich ab? |
それでもぼくを追い払うのか |
Nun weiter denn, nur weiter, |
それでは、先へ進もう |
Mein treuer Wanderstab! |
ぼくの忠実な杖よ |
22 勇気 Mut
Fliegt der Schnee mir in's Gesicht, |
雪が顔に降りかかってきたら |
Schüttl' ich ihn herunter. |
それを振り落としてやる |
Wenn mein Herz im Busen spricht, |
心が胸の中で語りかけてきたら |
Sing' ich hell und munter. |
大きな声で陽気に歌ってやる |
|
|
Höre nicht, was es mir sagt, |
心が命令しても聞きはしない |
Habe keine Ohren, |
耳をかさない |
Fühle nicht, was es mir klagt, |
心が嘆いても気にしない |
Klagen ist für Toren. |
嘆くのは愚か者だ |
|
|
Lustig in die Welt hinein |
陽気に世の中に出てやろう |
Gegen Wind und Wetter! |
風や嵐に逆らって |
Will kein Gott auf Erden sein, |
この世に神がいないなら |
Sind wir selber Götter. |
ぼくたち自身が神になってやろう |
23 幻日 Die Nebensonnen
Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn, |
空に3つの太陽が見えた |
Hab' lang' und fest sie angesehn; |
ぼくはそれを長い間じっと見つめた |
Und sie auch standen da so stier, |
そして太陽もそこにじっとして動かなかった |
Als wollten sie nicht weg von mir. |
まるでぼくから離れたくないように |
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! |
ああ、おまえらはぼくの太陽ではない |
Schaut Andren doch in's Angesicht! |
だれか他の顔をじっと見つめてくれ |
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei: |
そうだ、少し前までぼくにも3つの太陽があった |
Nun sind hinab die besten zwei. |
今では最もよかった2つが沈んでしまった |
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein! |
3番目も続いてなくなってくれれば |
Im Dunkeln wird mir wohler sein. |
真っ暗闇でもっと清々するのに |
24 ライアー回し Der Leiermann
Drüben hinter'm Dorfe |
村の向こう側に |
Steht ein Leiermann, |
ライアー回しが立っている |
Und mit starren Fingern |
かじかんだ指で |
Dreht er was er kann. |
なんとか回しながら |
|
|
Barfuss auf dem Eise |
氷の上をはだしで |
Schwankt er hin und her; |
前へ後ろへよろめく |
Und sein kleiner Teller |
彼の小さな皿は |
Bleibt ihm immer leer. |
いつまでも空のままだ |
|
|
Keiner mag ihn hören, |
だれも聴きたいとは思わない |
Keiner sieht ihn an; |
だれも彼に目を止めない |
Und die Hunde knurren |
犬たちがうなる |
Um den alten Mann. |
その老人の周りで |
|
|
Und er lässt es gehen |
そして彼は何事も成り行きにまかせている |
Alles, wie es will, |
すべて物事が進むまま |
Dreht, und seine Leier |
彼が回すそのライアーは |
Steht ihm nimmer still. |
止まることがない |
|
|
Wunderlicher Alter, |
奇妙な老人よ、 |
Soll ich mit dir gehn? |
おまえと一緒に行こうか |
Willst zu meinen Liedern |
おまえはぼくの歌に合わせて |
Deine Leier drehn? |
ライアーを回してくれるか |
「冬の旅」全曲を新しいプログラムに更新した。曲ごとの並べ替えや、ランダムの並べ替え、長くて見にくいので演奏者だけを表示できるボタンを付け加えた。
today today close
diary 2025-1-12(日) 月齢 12.2 曇り
ヴェルナーのバッハ・カンタータBWV 6、バッハ・オルガン作品集(2)・フーガBWV579から24曲をアランで、モーツァルト・序曲集をワーズワースで、バッハ・平均律(1)をシフで聴く。2桁の掛け算暗算を10くらい。冬の旅を新しいプログラムでアップした。基本になるデータを増やして、タイムテーブルでしか分けられない1つのファイルを取り扱えるようにした。並び替えのボタンはデータが多いと並び替えに時間がかかり、その間ボタンが動くので、コンピューターが一生懸命働いているように見える。思わずコンちゃんがんばれ!と声をかけたくなる。
diary 2024-4-2(火) 月齢22.7 晴れ
リリングのバッハ・カンタータBWV197、198、メニューインのシューベルト弦楽五重奏を聴く。メニューインは初めて聴く。
トラブルスピーカーKEF LS50 Wireless II は今日は正常に聞けた。
「冬の旅全曲」を今までのを含めて1つにまとめた。プログラムを変えて選択部分を自動化したためかなり複雑になった。入力を1つ間違えただけで動かなくなってバグがどこにあるかわからなくなる。デルモータ、パツァーク、ファン・ダム、ホルらの演奏を加えた。24の詩を加えて表面上35000語くらいで抑えることができた。聴きごたえがある記事ができた。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい