ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
プーシキンの詩による4つのロマンス
Four Romances on Words by Alexander Pushkin, Op. 46 (1936)
Renaissance・Weeping・Anticipation・Stanzas
IV スタンザ Stanzas
Brozhu li ya vol' ulits shumnih, |
騒々しい通りを歩いたり |
Fhozhu l' vo mnogoliudniy hram, |
混み合った教会に入ったり |
Sizhu l' mezh yunoshey bezumnih, |
あるいは騒ぐ若者の間に座ったりするとき |
Ya predayus' moim mechtam. |
私はいつも空想の中に引きこもる |
|
|
Ya govoriu: promchalis' godi, |
心の中で思うのだ、年月はすぐに過去になり |
I skol'ko zdes' ne vidno nas, |
私たちのどんなに多くが生きていても |
Mi fse soydiom pod vechni svodi |
すべては永遠の地下埋葬室の中に入る |
I chev-nibud' uzh blizok chas. |
そしてある人にとってはその瞬間はすぐ近くにある |
|
|
Gliazhu l' na dub uyedinionniy, |
ぽつんと立つ樫の木を見つめるとき |
Ya misliu: patriarh lesov |
深く考えるのだ、森のこの長老は |
Perezhiviot mov vek zabvenniy, |
私の取るに足らない年齢より長く生きるだろう |
Kak perezhil on ek ottsov. |
私たちの祖先より長く生きたように |
|
|
Mladentsa l' milovo laskayu, |
可愛らしい子供を撫でると |
Uzhe ya dumayu: prosti! |
気づくとこう考えている、さよなら |
Tebe ya mesto ustupayu: |
きみに道を譲るよ |
Mne vremia tlet', tebe tsvesti. |
私はしおれ、きみが花さく時がやってきた |
|
|
Den' kazhdiy, kazhduyu godinu |
毎日、機会あるごとに |
Privik ya dumoy provozhdat' |
とめどなく思いめぐらしている |
Griaduschey smerti godovschinu |
いったいどういう日が |
Mezh ih starayas' ugozhdat' |
私の死ぬ命日となるのか |
|
|
I gde mne smert' poshliot sud'bina? |
そして運命はどこで私に死を送ってくるのか |
V boyu li, v stranstvi, v volnah? |
戦いの中か、それとも旅の途中、海でだろうか |
Ili sosedniaya dolina |
それともそれは近くの谷だろうか |
Moy primet ohladevshiy prah? |
冷たい遺体を受け入れるところは |
|
|
I hot' beschustvennomu telu |
そして何も感じない体にとっては |
Ravno povsiudu istlevat', |
どこで腐っていこうとも同じだろうが |
No blizhe k milomu predelu |
それでも眠りたいと思っている |
Mne fsio b hotelos' pochivat'. |
故郷に少しでも近いところに |
|
|
I pust' u grobovogo fhoda |
そして小さな命に |
Mladaya budet zhizn' igrat' |
私の墓の戸口あたりで遊ばせてほしい |
I ravnodushnaya priroda |
そして思うままの自然が |
Krasoyu vechnoyu siyat. |
そこで永遠の美しさで輝いていてほしい |
(Elder と Serov のCD解説の英訳から)
死の予感と覚悟
おそらく多くの歳とった者が抱く想い
若い作曲家は歌に刻んだ