To Anna Akhmatova / Shostakovich / Serov

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
マリーナ・ツヴェターエワの6つの詩  
Six Poems by Marina Tsvetayeva Op.143 (1973)
1 Verses  2 Tenderness  3 Hamlet  4 Poet  5 Drum  6 Akhmatova
Six Poems by Marina Tsvetayeva Op.143 (1973)
VI  アンナ・アフマートワへ  Anne Ahmatovoy (To Anna Akhmatova)

Lyubov Sokolova, mezzo-soprano, Yuri Serov, piano  www.youtube.com


Op143a Araceli Hernández Fernández del Campo, mezzosoprano , José Miramontes Zapata, director , Orquesta Sinfónica de San Luis Potosí
 tube1    /    tube2     data
tube1 : Araceli Hernández Fernández del Campo, mezzosoprano , José Miramontes Zapata, director , Orquesta Sinfónica de San Luis Potosí  www.youtube.com
tube2 : Mezzo: Tamara Sinjawskaja, Conductor: Michail Jurowski, Cologne Radio Symphony Orchestra  www.youtube.com  Youtube検索結果

O muza placha, prekrasneyshaya iz muz!

おお 泣き悲しむミューズ、ミューズの中の最も美しいミューズよ!

O ti, shal' nove ischadiye nochi beloy!

おお 白夜の無謀な子よ!

Ti chornuyu nasilaesh metel' na Rus',

あなたはロシアに黒い猛吹雪を送り込む

I vopli tvoi vonzayutsa v nas, kak streli.

そしてあなたの叫びは矢のように私たちを突き刺す

 

 

I mi sharahaemsia, i gluhoye: oh! -

そして私たちは始める、そして空っぽ;おお!

Stotisiachnoye tebe prisiagaet.

何十万も発せられたそれがあなたに誓いを与える

Anna Ahmatova! - eto imia ogromniy vzdoh,

アンナ・アフマートワ! ー その名は大きなため息

I v glub' on padayet, kotoraya bezimianna.

そしてそれは名前のない深みの中に落ちていく

 

 

Mi koronovani tem, shto odnu s toboy

私たちは王冠を戴いている 歩む同じ国で

Mi zemliu topchem, shto nebo nad nami tozhe!

そして私たちの上には同じ空!

I tot, kto ranen smertel 'noy tvoyey sud'boy,

そしてあなたのひどい運命に傷ついた者たちは

Uzhe bessmertnim na smertnoye skhodit lozhe.

死の床に下りながらも不滅となるだろう

 

 

F pevuchem grade moyom kupola goriat,

私の歌う街では丸天井が輝いている

I Spasa svetlovo slavit sleets brodiachiy...

そして盲目のさすらい人は救世主を讃美する

I ya dariu tebe svoy kolokol'niy grad.

そしてあなたに私の鐘の鳴り響く街を捧げる

Ahmatova! - i serdtse svoyo v pridachu.

アフマートワ ー 私の心で満たせ

(Serov のCD解説の英訳から)

 

 

 

 

 

 

第一連
アンナ・アフマトーワをロシアに新風を吹き込む詩人と称えている。

第二連
「始める」とは詩作を始めることだろうか。
何度も推敲を重ねて。

第三連
「王冠を戴く」とは詩人であるととらえた。
そして英訳の次のフレーズはこの通り。
And those who are wounded by your deathly fate
Will be immortal descending to the bed of death.
your deathly fate はどう解釈すれば良いのか。

詩人アフマトーワもツヴェターエワと同じように辛酸を舐めたようだ。
しかし1889年から1966年までの生涯だからツヴェターエワよりも長く生きている。
弾圧にあって口を塞がれたということだろうか。
そして不滅、不死になるということから、傷ついた者とは詩の言葉を指しているのか。

第四連
鐘のなる街とはモスクワか。
とすると亡命する1922年以前の詩ということになる。
1938年に帰国してからは詩を全く書けない状況だったろう。
盲目のさすらい人が讃美するのはボルシェヴィキレーニンか。
最後はセロフのCDの英訳では Akhmatova - complete with my heart. となっている。
新しい詩を共に打ち立てていこうという意味に解した。

ロシア語や詩、背景を深く理解していないとわからない。
お手上げだ。

管弦楽版はホルンと共に鐘の音が響き渡る。
管弦楽版が完成したのは1974年、病と闘う作曲家、残された時間は僅か。

二人の詩人、そして作曲家、自由のない生命の危険さえある厳しい状況を耐え生きた。
その重みを感じる。

 wiki アンナ・アフマートワ 
 today  today close 

diary 2023-3-30 (木) 月齢7.9 曇り・晴れ
ショスタコーヴィチ、ツヴェターエワの6つの詩 6 アンナ・アフマートワへ をアップ。
ホルンと鐘で響くファンファーレから始まるが重苦しい雰囲気が支配する。
ツヴェターエワ、アフマートワ、二人の詩人の運命を象徴するかのようだ。
今日はやっと月に出会えた。
夜空を薄黄色に煌々と輝く。
上弦の月を一日過ぎたようだ。